Aún no hay evidencias históricas de que esta traducción haya sido interpretada alguna vez, pero el Museo Nacional de Historia de los Estados Unidos la presentará oficialmente ante el público el sábado 29 de septiembre entonada por un coro.
La interpretación del himno hace parte de una exposición sobre la vida de Arias, denominada "Not Lost in Translation: The Life of Clotilde Arias" (No se perdió con la traducción: La vida de Clotilde Arias), quién también escribió composiciones para avisos publicitarios de empresas estadounidenses como Ford Motor, IBM y Alka-Seltzer.
Inicialmente, la obra había sido enviada a las embajadas de Estados Unidos en América Latina y compartida con las embajadas de naciones latinoamericanas en Washington, según dijo Marvette Pérez, curadora de la muestra que ha investigado durante los últimos tres años.
“Arias produjo una traducción casi exacta, lo cual es difícil porque las frases en español generalmente requieren de más palabras que en inglés. Ella ganó el concurso y ganó un contrato por un pago de 150 dólares, Especificaba que la traducción debería ser lo más cercana a la versión en inglés, en ritmo, verso y métrica", destacó Pérez, según reporta la agencia AP.
Durante el debate sobre la inmigración en Estados Unidos en 2006, se había publicado una versión del himno estadounidense en español creando gran revuelo político. El expresidente George Bush participó aquella vez y declaró que el "himno nacional debería ser cantado en inglés".